Como explicar o dialeto brasileiro?

  • seds@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    Português
    arrow-up
    6
    ·
    1 year ago

    Cara, algumas eu nunca ouvi. Massss, como eu explicaria as que eu entendo: A porta dormiu aberta/a luz dormiu acesa: "Basically it’s an expression that creates an analogy with the state of the object with the time you are sleeping. When you say “the door slept open” is that the whole night the door was open, you went to sleep without locking it. Same logic applies to the lightbulb expression, as you forgot to turn it off when you went to sleep.

    Você segue reto toda a vida. "It compares the lenght of time of a full life (as something that takes a lot of time) with the lenght of the path you’re taking, meaning you have a really long way until your destination or your next sign.

    Meu, ia tentar fazer todas em inglês mas cansei #paz.

    • CarlosAugusto@lemmy.eco.brOP
      link
      fedilink
      Português
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Começa a prestar atenção, tem algumas que não estão na lista, mas você já deve ter ouvido. Isso é mais comum no interior, aqui onde vivo, em Mato Grosso do Sul, é bem comum, ainda mais por idosos.

  • minstrel@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    Português
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    já ouvi todas, mas sei que é muito comum no interior do nordeste e de MG, onde morei… A parte do “vai reto toda a vida” eles tem uma expressão parecida que virou música na década de 80 ou 90, sei lá: infinite highway

  • minstrel@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    Português
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    curioso, pesquisei sobre 2 e: fiquei preso do lado de fora -> locked outside tem exatamente o mesmo contexto e significado…

    escuta só para você ver -> figure this out, tem mais ou menos o mesmo intuito, e a tradução literal de figure this out seria “desenhar fora” ou seja, semelhante a “escutar a história e pensar sobre para ‘ver’ o contexto”