From what I’ve gathered, es
is often reduced to 's
and gets phonologically attached to the verb in spoken German in simple indicative and imperative sentences (“wie geht’s”, “ich versuch’s”, “tu’s nicht” etc).
This kind of reduction exits in other languages too, but it’s blocked in some conditions. For example, in English you can say “I’m done” but not “who do you think I’m?”.
What are the restrictions on the German es
?
Question based on me texting someone and having to write “Er … <omitted text> und hasste’s wenn ich… <ommitted text>.”
I later went to check my grammar a bit, and I couldn’t find “hasste’s” used anywhere on the internet. If this formulation is wrong, what’s the reason why this reduction can’t be used?
I’ve never thought about this but I’d tentatively say it’s when there’s an “e” at the end of the preceding word. It doesn’t feel natural to skip the “e” in “es”. Saying “hasste’s” is also ambiguous, are you saying “hasste es” or “hasst es”?
or “hast du es” which can indeed be shortened to “hast’s”.
In most dialects you can’t.