check out these categories:
American translators
Iranologists
Poets from Tennessee
Sufi poets
University of California, Berkeley alumni
this mf is a bit on Trillbilly’s podcast lol
check out these categories:
American translators
Iranologists
Poets from Tennessee
Sufi poets
University of California, Berkeley alumni
this mf is a bit on Trillbilly’s podcast lol
Wait, what’s up with Pevear & Volokhonsky? My understanding was that they are both bilingual, he a native English speaker, and she a native Russian speaker, and that they work together in an iterative process.
I really liked their translation of Anna Karenina, or at least I read it and came away thinking it’s a great book, and so I have several more of their translations on my shelf which I haven’t yet tackled…
From here. I think I’ve read interviews, maybe from earlier in their career, in which he downplays his Russian abilities a bit more than merely “not fluent.”
U have no idea how deep of an internet hole I went down after your first comment, and so I have concluded that I want to check out these translations:
I simultaneously thank u & blame u for putting me to rethinking the Russian lit section of my bookshelf lol
I should read the Guerney and Fusso Dead Souls, too - I read the P&V and based on that and their Master and Margarita translation I think humor is their weak point. Speaking of which, if you come across a good translation of Andrei Bely’s Petersburg, please let me know - the one I have (the John Cournos version) sometimes betrays that a joke has been translated, but never in a way that lets you know what was funny.
Janet Malcolm demolishes (somewhat unfairly) P&V: https://www.nybooks.com/articles/2016/06/23/socks-translating-anna-karenina/ (Pevear responds)
Several years ago I developed a translation theory obsession, so a few recommendations from that binge -