You might be able to get subtitles projected in your field of vision in real time pretty soon, but we are still a fair way off perfect translation for many languages, even a way off just ok translation for many.
Not perfect, but a lot of translation is scary good these days. Of course there may be times when errors get introduced, so for precise communication you’d need human review, but you can throw college level essays into something like https://deepL.com and a lot of times you’d never know the difference.
The days of “this is obviously badly machine translated” are pretty much gone.
You might be able to get subtitles projected in your field of vision in real time pretty soon, but we are still a fair way off perfect translation for many languages, even a way off just ok translation for many.
Not perfect, but a lot of translation is scary good these days. Of course there may be times when errors get introduced, so for precise communication you’d need human review, but you can throw college level essays into something like https://deepL.com and a lot of times you’d never know the difference.
The days of “this is obviously badly machine translated” are pretty much gone.
It varies quite drastically on the language being translated to/from.
True, but in the context of this thread I can speak to some relatively extensive experience going between English and Japanese.