Warum müssen diese englischen Begriffe da reingeworfen werden? Was ist denn der Unterschied zwischen “Chief Information Officer” (und was ist das überhaupt) und Datenschutzbeauftragter?
Hauptinformationsbeauftragter ist zwar lang und sagt genausowenig wie der englische Ausdruck aber für alle Deutsche irgendwie zu verstehen. Und “once only” sagt auch nichts bis man alles durchgelesen hat. Da würde Dateneinzigheitsregelung oder so ähnlich besser passen. Oder sogar die direkte Übersetzung “nur ein Mal”.
Was ist denn der Unterschied zwischen “Chief Information Officer” (und was ist das überhaupt) und Datenschutzbeauftragter?
Der eine ist der Chef-Auftraggeber, der etwas “voranbringen” soll, und dafür die Milliarden verteilen darf.
Er wird dem Datenschutzbeauftragten schon sagen, wo der sein grünes Häkchen drunter setzen muss (und eine kleine Liste mit kleinen Änderungswünschen darf er auch abgeben zwecks Gesichtswahrung)
Warum müssen diese englischen Begriffe da reingeworfen werden? Was ist denn der Unterschied zwischen “Chief Information Officer” (und was ist das überhaupt) und Datenschutzbeauftragter?
Hauptinformationsbeauftragter ist zwar lang und sagt genausowenig wie der englische Ausdruck aber für alle Deutsche irgendwie zu verstehen. Und “once only” sagt auch nichts bis man alles durchgelesen hat. Da würde Dateneinzigheitsregelung oder so ähnlich besser passen. Oder sogar die direkte Übersetzung “nur ein Mal”.
Der eine ist der Chef-Auftraggeber, der etwas “voranbringen” soll, und dafür die Milliarden verteilen darf.
Er wird dem Datenschutzbeauftragten schon sagen, wo der sein grünes Häkchen drunter setzen muss (und eine kleine Liste mit kleinen Änderungswünschen darf er auch abgeben zwecks Gesichtswahrung)
“Pflicht zur zentralen Speicherung” würde das ganze auch sauber beschreiben. Da versucht jemand, das weniger kontrovers zu benennen.