It used to be common for foreign TV shows and movies to get localized titles, and dammit, I think that those titles had a lot of charm. So I’m bringing them back myself!
Some of these are “full” titles, some of these are more meant to be subtitles that come after the original title; some of these are more literal translations while others are more evocative and often groansome localizations; some of these are popular anime, some are less popular. Regardless, I hope I have at least achieved the aesthetic of an eyeroll-worthy second-hand video cassette box from Norway in the 1990s.
How many of these my favorite concoctions can you recognize? Maybe you can see a familiar name here or there, maybe a cognate, maybe that’s not enough and you need to ask me to provide a translation/explanation/cognates. It’ll be interesting to see how it goes.
So without further ado, break a leg:
- Av to planeter og ett hjerte
- Bestilte du en hare?
- Celler i arbeid!
- Drømmer ninjajenter om ninjamenn?
- En brud i fem deler
- Fandens nabojente
- Forlovet til den ukjente
- Hverdagsliv
- Kjærlighet, direktesendt!
- Kjærlighet, fjortis-syndrom og andre vrangforestillinger
- Komis kommunikasjonsvansker
- Min haleløs mester
- Min “lutesøster” Umaru
- MoRo-byrået
- Pupper eller ei, kan jeg slå deg!
- På lørdagsgodt og søndagsvondt
- Retts-Saks-Papir
- Senko med reverompa
- Solskinn-skisse
- Spøkelsesfortellinger
- Stridsvogner kjørt i skjørt
- Søtt uansett, eller, “Jeg elsker deg til månen og tilbake!”
I guess I’ll reveal all the correct answers at the end of the day if they haven’t all been guessed by then…
Edit:
Correct answers in order
- Stardust Telepath
- Is The Order a Rabbit?
- Cells at Work!
- In The Heart of Kunoichi Tsubaki
- The Quintessential Quintuplets
- The Demon Girl Next Door
- Engaged to the Unidentified
- Nichijou: My Ordinary Life
- Love Live!
- Love, Chunibyo and Other Delusions
- Komi Can’t Communicate
- My Master Has No Tail
- Himouto! Umaru-chan
- Non Non Biyori
- Ranma ½
- Dagashi Kashi
- Asobi Asobase
- The Helpful Fox Senko-san
- Hidamari Sketch
- Ghost Stories
- Girls und Panzer
- Tonikawa: Over the Moon for You
Har ikkje sett nok anime for å kjenne mange av disse bortsett fra de med hovedkarakterens navn i tittelen. Altså, Komis kommunikasjonsvansker må jo være Komi cant communicate, ikke sant? Har ikkje sett serien en gang men så nok reklamer da den først ble utgitt.
Må si at lutesøster skremmer meg… Lutefisk e faen mæ nok, vi treng ikkje lutesøster! Og lutefisk er nesten bare en måte å spise bacon på, men hva ville man spist med lutesøster? (Jeg antar at denne er himouto umaru chan? En til som jeg ikke har sett men har bare hørt om)
Men jeg må si, det viktigste med norske dubbinga er jo dialektene. Tenk hvor fantastisk han Sid var i istid, dialekten passa han perfekt. Da kommer spørsmålet: velg en anime. hvordan ville du tilpassa karakterene mtp dialektene?
Nettopp! “Lutesøster” skal oversette 干物妹 himouto, som er et teleskopord sammensatt av 干物 himono (‘tørrfisk’) og 妹 imouto (‘yngre søster’), basert på slangordet 干物女 himono-onna (‘tørrfisk-dame’). Jeg tenkte at “lutesøster” hadde en bedre lyd enn “tørrsøster”, et sterkere inntrykk, kanskje.
velg en anime. hvordan ville du tilpassa karakterene mtp dialektene?
Jeg kan allerede si at Hotaru fra Non Non Biyori har Stavangerdialekt
Stridsvogner kjørt i skjørt
lol fantastisk